タクシーに乗る時に、役立ちそうな表現
私はたまにしかタクシーに乗らないんですが、最近、乗車する時に役立ちそう!と思った北京語があります。
① 「Uターンする」
日本人の友達が「信号機のところで○○してほしい」と運転手さんに言ってるのを聞いたんですが、○○部分が聞き取れず。
疑問に思って、友達に確認したら、○○は「掉頭(diao4 tou2)」で「Uターンする」という意味。
日本語を参考にして考えると、絶対、Uターンだと分からないなぁ。
② 「メーターを動かす」
タクシーのメーターは計價器(ji4 jia4 qi4)。
でも、ローカルの人は「メーターを動かす(使う)」と言いたい時に、「用計價器」とは言わないそう。
「打表(da3 biao3)」のほうが自然だと、中国語の先生が教えてくれました。
「您為什麽不打表?」(どうしてメーターを動かさないんですか?)みたいな感じで使えます。(こういうシチュエーションには、出くわしたくない。)