life is short the word is great

北京の生活で思うこと、たまに別の国で見たことなどを書き留めています。

羊年(ヤンニエン)

この写真を見て、何か違和感を感じますか?

f:id:byronko:20150315004411j:plain


今年は、未年(ひつじどし)です。
中国語では「羊年」ですが、写真の動物は、やぎ。
中国語の「羊」は、ひつじ&やぎを意味します。


f:id:byronko:20150315012204j:plain
注)羊ではありません。


英語だと、未年は3通りも言い方があります。
The year of the sheep(ひつじ) / the ram(おひつじ)/ the goat(やぎ)…。
干支を開始した漢民族が特に家畜にしたのは「やぎ」だったそうで、本来なら、the year of the goat(やぎ年!)が正しいようです。
でも、the year of the sheepという表現も人気。
言語によって、区別が違うなんて面白いです。
区別が多いということは、区別をする必要性が高かったということだろうなぁ。


f:id:byronko:20150315012243j:plain
注)羊ではありません。